clad in a vanishing
one room of the sea
where the singing drowned
wake knowing a beach washed there
each chamber set to its different time
and catch along the corridor
like fate
age each
clouds all too telling
are they more smoke than bone?
in a garden where time went
and here comes the day
see how up down steps
a dance
fallow feeling
where summer struck
you can smell each separate century
and song where I was
in the circle before
come through the book
made nonsense of
these are the clothes under the skin
cannot be washed
could curl up in a question – ask
who is the arrow?
and how have we flown?
going to sleep in another language
waking up where we are
day is waiting far down in the dream
we go with the words to be
go to the edge of the known
vestita per malaperado
unu ĉambro de la maro
kie dronis la kantado
vekiĝu sciante, ke strando tie lavis sin
ĉiu kamero ekiris al sia malsama tempo
kaj kaptu laŭ la koridoro
kiel la sorto
aĝo ĉiu
nuboj tro rakontantaj
ĉu ili estas pli fumo ol osto?
en ĝardeno, kie pasis la tempo
kaj jen venas la tago
vidu kiel supren laŭ ŝtupoj
danco
neklaraj sentoj
kie frapis somero
vi flaras ĉiun apartan jarcenton
kaj kanto kie mi estis
en la rondo antaŭe
trairu la libron
faris sensencaĵon de
jen la vestaĵoj sub la haŭto
ne povas esti lavita
povus kurbiĝi en demando - demandi
kiu estas la sago?
kaj kiel ni flugis?
dormi en alia lingvo
vekiĝante kie ni estas
tago atendas malproksime en la sonĝo
ni iras kun la vortoj esti
iru al la rando de la konata
vêtu d'une disparition
une chambre de la mer
où le chant s'est noyé
se réveiller en sachant qu'une plage y est lavée
chaque chambre réglée à son heure différente
et attraper le long du couloir
comme le destin
âge chacun
nuages trop révélateurs
sont-ils plus de la fumée que des os?
dans un jardin où le temps passait
et voici le jour
voir comment monter les étapes
une dance
sensation de jachère
où l'été a frappé
tu peux sentir chaque siècle
et la chanson où j'étais
dans le cercle avant
viens à travers le livre
fait un non-sens de
ce sont les vêtements sous la peau
ne peut pas être lavé
pourrait se recroqueviller dans une question - demander
qui est la flèche?
et comment avons-nous volé?
dormir dans une autre langue
se réveiller où nous sommes
le jour attend loin dans le rêve
nous allons avec les mots pour être
aller au bord du connu
Thanks Kit, this is a very suggestive poem responding to mine! Let me post a slightly different French translation that to my ears sounds a little bit better. Here you are :
ReplyDeletevêtu d'une disparition
une chambre marine
où le chant s'est noyé
s’y réveiller en sachant qu'une plage y est lavée
chaque chambre réglée chacune à son heure
attrape le long du couloir
comme le destin
chacun un âge
nuages trop éloquents
sont-ils plus de la fumée que des os?
dans un jardin où le temps passait
et voici venir le jour
regarde comment monter en descendant les marches
une danse
sensation de jachère
là où l'été a frappé
tu peux sentir chaque siècle distinct
et la chanson où j'étais
dans le cercle avant
venu à travers le livre
devenu non-sens
ce sont les vêtements sous la peau
ne peuvent pas être lavés
pourrai(en)t se recroqueviller dans une question - demander
qui est la flèche?
et comment avons-nous volé?
dormir dans une autre langue
se réveillant où nous sommes
le jour attend loin dans le rêve
nous allons en compagnie des mots pour être
va au bord du connu