Friday, 5 February 2021

Responding to Beatrice Machet’s ‘written on two collages’

 



clad in a vanishing

 

one room of the sea

where the singing drowned

wake knowing a beach washed there

 

each chamber set to its different time

and catch along the corridor

like fate

age each

 

clouds all too telling

are they more smoke than bone?

 

in a garden where time went

and here comes the day

 

see how up down steps

a dance

 

fallow feeling

where summer struck

 

you can smell each separate century

 

and song where I was

in the circle before

 

come through the book

made nonsense of

 

these are the clothes under the skin

cannot be washed

 

could curl up in a question – ask

 

who is the arrow?

and how have we flown?

 

going to sleep in another language

waking up where we are

 

day is waiting far down in the dream

 

we go with the words to be

go to the edge of the known

 


 


 

 


vestita per malaperado



unu ĉambro de la maro
kie dronis la kantado
vekiĝu sciante, ke strando tie lavis sin

ĉiu kamero ekiris al sia                               malsama tempo
kaj kaptu laŭ la koridoro
kiel la sorto
aĝo ĉiu

nuboj tro rakontantaj
ĉu ili estas pli fumo ol osto?

en ĝardeno, kie pasis la tempo
kaj jen venas la tago

vidu kiel supren laŭ ŝtupoj
danco

neklaraj sentoj
kie frapis somero

vi flaras ĉiun apartan jarcenton

kaj kanto kie mi estis
en la rondo antaŭe

trairu la libron
faris sensencaĵon de

jen la vestaĵoj sub la haŭto
ne povas esti lavita

povus kurbiĝi en demando - demandi

kiu estas la sago?
kaj kiel ni flugis?

dormi en alia lingvo
vekiĝante kie ni estas

tago atendas malproksime en la sonĝo

ni iras kun la vortoj esti
iru al la rando de la konata









vêtu d'une disparition



une chambre de la mer
où le chant s'est noyé
se réveiller en sachant qu'une plage y est lavée

chaque chambre réglée à son heure différente
et attraper le long du couloir
comme le destin
âge chacun

nuages ​​trop révélateurs
sont-ils plus de la fumée que des os?

dans un jardin où le temps passait
et voici le jour

voir comment monter les étapes
une dance

sensation de jachère
où l'été a frappé

tu peux sentir chaque siècle

et la chanson où j'étais
dans le cercle avant

viens à travers le livre
fait un non-sens de

ce sont les vêtements sous la peau
ne peut pas être lavé

pourrait se recroqueviller dans une question - demander

qui est la flèche?
et comment avons-nous volé?

dormir dans une autre langue
se réveiller où nous sommes

le jour attend loin dans le rêve

nous allons avec les mots pour être
aller au bord du connu

1 comment:

  1. Thanks Kit, this is a very suggestive poem responding to mine! Let me post a slightly different French translation that to my ears sounds a little bit better. Here you are :

    vêtu d'une disparition



    une chambre marine
    où le chant s'est noyé
    s’y réveiller en sachant qu'une plage y est lavée

    chaque chambre réglée chacune à son heure
    attrape le long du couloir
    comme le destin
    chacun un âge

    nuages trop éloquents
    sont-ils plus de la fumée que des os?

    dans un jardin où le temps passait
    et voici venir le jour

    regarde comment monter en descendant les marches
    une danse

    sensation de jachère
    là où l'été a frappé

    tu peux sentir chaque siècle distinct

    et la chanson où j'étais
    dans le cercle avant

    venu à travers le livre
    devenu non-sens

    ce sont les vêtements sous la peau
    ne peuvent pas être lavés

    pourrai(en)t se recroqueviller dans une question - demander

    qui est la flèche?
    et comment avons-nous volé?

    dormir dans une autre langue
    se réveillant où nous sommes

    le jour attend loin dans le rêve

    nous allons en compagnie des mots pour être
    va au bord du connu


    ReplyDelete