Xia Fang is a bilingual poet and translator. She has published two collections of translated poems, and has since begun writing her own poetry. Her poems have appeared in The Postcolonial Text, Mascara, Mānoa, Marathon, and two online writing projects: Project 365+1 and Project 52. Her early written work was influenced by new life experiences, including relocating to Macao where she completed her PhD in literary studies in 2019. She has since moved to Mainland China and is currently a Lecturer at the College of International Studies, University of Yangzhou.
Here are two poems and their Chinese counterparts selected from her poetry collection A View of the Sky Tunnel (Flying Islands 2017)
underground
what I like about the underground
is its urbanization
what I like about urbanization
is the free entry we get to the museum
what I like about museums is their all-inclusive greatness
what I like about greatness is the ant-like collectivism
what I like about collectivism
is the way people rush to a destination
under ground
in the prime of its life- a Macao portrait
the devil’s ivy potted --
bright green foliage
climbs a pale green wall
the rusty phonograph
struggles remembering
yesterday’s songs
the rocking chair tells
five centuries’ stories
the wind sweeps over
a pond of pink lotuses
(eternal beauties to the Portuguese
who sojourned here)
the teenagers sit by a marble railing
the photographer waits, with utmost patience
for the perfect moment to take
something in black and white
地下鐵
我喜歡地下鐵
是因為它的城市化
我喜歡城市化
是因為免費入場的博物館
我喜歡博物館
是因為包羅萬象的偉大
我喜歡偉大這個詞
它讓我想到如螞蟻般的集體主義
當我想到集體主義
我想到的是為了趕往一個目的地
人們匆匆忙忙搭乘地下鐵
繁盛之時
一張搖椅晃悠悠
依然講述著五個世紀以前的故事
葡萄牙人的留聲機部件完整
卻無法播出昨日的歌曲
一盆吊蘭照亮淡綠色的牆
濃鬱的綠色
從容的生長
濕地邊粉荷綻放
表達著東方女人的含蓄之美
不知曾讓多少葡國漂泊客也心生眷顧
漢白玉柵欄上
坐著一排風化正茂的少年
攝影師站在臺階下
耐心等待一個完美瞬間
拍攝一張黑白張片
No comments:
Post a Comment